Kaspar – Kašpar

Kaspar – Kašpar

Podle českého kalendáře má svátek 6. ledna (na Tři krále). Má souvislost s biblickým příběhem o Třech králích, kteří se přišli poklonit Ježíškovi (jmenovali se Kašpar, Melichar a Baltazar).


V češtině má slovo kašpar ještě jeden, velmi častý význam, který se netýká křestního jména.

  • Kašpar jako postava: V loutkovém divadle je Kašpárek (zdrobnělina) veselá postava, šašek v červené čepici s rolničkami.

  • Přenesený význam (nadávka/popis): Když o někom řeknete, že „je kašpar“ nebo že „ze sebe dělá kašpara“, znamená to, že se chová hloupě, směšně nebo jako šašek.

Stejně jako v češtině, i v němčině existuje napětí mezi vážným jménem a komickou postavou, ale němčina se to snaží odlišit pravopisem:

  • Kaspar (s „a“) = Většinou seriózní křestní jméno (podle Tří králů).

  • Kasper (s „e“) = Většinou označení pro šaška nebo loutku (český Kašpárek).

I přesto, že se to píše jinak, ve výslovnosti je rozdíl minimální. Proto i nositel jména Kaspar musí počítat s tím, že si ho lidé budou spojovat s šaškem.

Použití v běžné řeči a idiomy

V němčině jsou fráze se slovem „Kasper“ možná ještě častější než v češtině. Pokud se někdo chová hloupě, používají se tyto obraty:

  • „den Kasper machen“ – Dělat ze sebe šaška (doslova „dělat Kaspera“).

  • „rumkaspern“ – Blbnout, dělat hlouposti (sloveso).

  • „Kasperletheater“ – V přeneseném významu se používá pro „cirkus“ nebo „frašku“ (např. v politice: „Das ist doch ein reines Kasperletheater!“ – To je ale fraška/šaškárna!).

Rozdíly: Německo vs. Rakousko

Postava Kašpárka je kultovní v obou zemích, ale jmenuje se trochu jinak:

  • Německo: Častěji se říká „Kasper“ nebo v jižním Německu „Kasperle“.

  • Rakousko: Zde je naprosto dominantní tvar „Kasperl“ (s typickou rakouskou koncovkou -l). V Rakousku je „Kasperl“ televizní ikonou a fenoménem pro děti, podobně jako Večerníček. Říct dospělému muži v Rakousku „Ty jsi ale Kasperl“ je poměrně jasná urážka, že se chová dětinsky nebo směšně.

Katolické vs. protestantské regiony

Tady hraje roli původ jména (jeden ze Tří králů):

  • Katolické oblasti (např. Bavorsko, Rakousko): Jméno má silnější tradici díky svátku Tří králů (6. ledna). Děti chodí koledovat a píší na dveře iniciály C+M+B (Caspar, Melchior, Balthasar – ačkoliv to má i latinský výklad jako Christus mansionem benedicat – Kéž Kristus žehná tomuto domu). Jméno je zde vnímáno více tradičně.

  • Protestantské oblasti (severní Německo): Uctívání svatých a Tří králů zde nemá takovou váhu. Jméno se zde vyskytuje také, ale v některých severských oblastech je populárnější varianta Jasper nebo Kasper (s „e“), která se bere spíše jako moderní/severské jméno a tolik se nepojí s náboženskou tradicí.

Specifikum: Kaspar Hauser

V Německu má jméno Kaspar ještě jeden velmi silný, temnější podtón, který v češtině tolik nevnímáme. Je to postava Kašpara Hausera, tajemného „vlčího dítěte“ z 19. století, které se objevilo v Norimberku.

V moderních jazycích má jméno řadu podob např. Gaspar (španělsky a portugalsky), Gaspare (italsky), Gaspard (francouzsky), Kaspar (německy), Jasper (nizozemsky), Casper (anglicky), Kacper (polsky), ), Kasper (dánsky), Jesper (dánsky).

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.