= der letzte Tag des Jahres im gregorianischen Kalender poslední den roku v gregoriánském kalendáři
Nach dem Heiligenkalender der römisch-katholischen Kirche ist dies der Gedenktag des heiligen Papstes Silvester I. Podle kalendáře svatých římskokatolické církve je to den památky svatého papeže Silvestra I.
Křestní jméno Sylvestr se ovšem píše německy s tvrdým y. Dříve se toto Y používalo i v názvu svátku, jak vidíme z úryvku dopisu Franze Kafky rodičům z roku 2024.
„Euere große Sylvesterfeier (den Onkel vermisse ich unter den Anwesenden) und der Tanz haben mich sehr gefreut, ich habe Sylvester auch mitgemacht, wenn auch nur vom Bett aus. – „Měl jsem velkou radost z vaší velké oslavy Silvestra (mezi přítomnými mi chybí strýc) a z tance, Silvestra jsem se taky zúčastnil, i když jen z postele.
Podle oficiální německé pravopisné normy se poslední den v roce píše jako „Silvester“ s „i“.
V němčině je Silvester jazykově i kulturně silně ukotvený pojem:
-
má církevní původ (sv. Silvestr),
-
je pevně spjat s 31. prosincem,
-
vytváří bohatou síť ustálených výrazů (Guten Rutsch, Jahreswechsel, anstoßen),
Silvestr v němčině: jazyk, kultura a významy
1. Jak se Silvestru říká v němčině
Základní a nejběžnější označení je:
der Silvester
(Silvestr, 31. prosince)
V němčině se slovo Silvester používá výhradně pro poslední den v roce, nikoli pro celý přechod do nového roku. Samotný Nový rok se označuje jako:
-
das neue Jahr (nový rok – období),
-
Neujahr (Nový rok, často 1. leden),
-
Neujahrstag (Nový rok jako den).
Typická věta:
-
Was machst du an Silvester?
(Co děláš na Silvestra?)
2. Proč se Silvestru říká „Silvester“
Název Silvester pochází z latinského jména Silvester, konkrétně od papeže Silvestra I., který zemřel 31. prosince roku 335.
-
der heilige Silvester
(svatý Silvestr)
3. Alternativní označení a opisné výrazy
Vedle slova Silvester se v němčině běžně používají také opisné výrazy:
-
der Jahreswechsel
(přelom roku) -
der Jahresausklang
(závěr roku, spíše knižní / publicistické) -
der letzte Tag des Jahres
(poslední den roku)
Například:
-
Zum Jahreswechsel wünschen wir Ihnen alles Gute.
(K přelomu roku vám přejeme vše dobré.)
4. Typické silvestrovské činnosti a slovní zásoba
Oslavy a setkávání
-
Silvester feiern
(slavit Silvestra) -
eine Silvesterparty machen
(pořádat silvestrovskou oslavu) -
mit Freunden ins neue Jahr rutschen
(vkročit / „vklouznout“ s přáteli do nového roku)
Ohňostroje
-
das Feuerwerk
(ohňostroj) -
Raketen und Böller zünden
(odpalovat rakety a petardy) -
um Mitternacht ein Feuerwerk anschauen
(dívat se o půlnoci na ohňostroj)
Věta:
-
Um Mitternacht gibt es überall Feuerwerk.
(O půlnoci je všude ohňostroj.)
5. Půlnoc a přechod do nového roku
Klíčový okamžik je:
-
die Mitternacht
(půlnoc) -
der Countdown
(odpočítávání) -
ins neue Jahr kommen
(vstoupit do nového roku)
Zde je důležité sloveso anstoßen (připít si). Typická silvestrovská věta:
-
Wir stoßen um Mitternacht auf das neue Jahr an.
(O půlnoci si připijeme na nový rok.)
6. Přání a ustálené formule
Na Silvestra i po půlnoci se říká:
-
Guten Rutsch!
(Šťastný vstup do nového roku!)
Doslova znamená „dobrý skluz“, ale původ je pravděpodobně v jidiš roš (začátek), nikoli ve skutečném „klouzání“.
Po půlnoci:
-
Frohes neues Jahr!
(Šťastný nový rok!) -
Alles Gute fürs neue Jahr!
(Všechno dobré do nového roku!)
7. Jídlo, pití a zvyky
Typické silvestrovské pokrmy v Německu:
-
Raclette essen
(jíst raclette) -
Fondue machen
(dělat fondue) -
Sekt trinken
(pít sekt)
Věta:
-
An Silvester essen viele Familien Raclette oder Fondue.
(Na Silvestra jí mnoho rodin raclette nebo fondue.)
8. Věštění a symbolika
Tradiční silvestrovský zvyk:
-
Bleigießen
(lití olova – dnes často vosku) -
die Zukunft vorhersagen
(předpovídat budoucnost)
Např.:
-
Beim Bleigießen versucht man, die Zukunft zu deuten.
(Při lití olova se člověk snaží vyložit budoucnost.)
