Slovo “Frost” je v němčině podstatné jméno mužského rodu. Zde je jeho gramatika:
1. Rod (Genus): mužský rod (der Frost)
2. Číslo (Numerus): jednotné číslo
3. Pád (Kasus):
– Nominativ: der Frost
– Genitiv: des Frostes
– Dativ: dem Frost
– Akuzativ: den Frost
### Skloňování slova “Frost”:
| Pád | Jednotné číslo | Množné číslo |
|————-|—————–|—————–|
| Nominativ | der Frost | die Fröste |
| Genitiv | des Frostes | der Fröste |
| Dativ | dem Frost | den Frösten |
| Akuzativ | den Frost | die Fröste |
Příklad ve větě:
– Nominativ: Der Frost ist sehr stark in diesem Winter. (Mráz je v této zimě velmi silný.)
– Genitiv: Wegen des Frostes sind die Straßen glatt. (Kvůli mrazu jsou silnice kluzké.)
– Dativ: Ich trotze dem Frost mit warmer Kleidung. (Odolávám mrazu teplým oblečením.)
– Akuzativ: Ich spüre den Frost auf meiner Haut. (Cítím mráz na své kůži.)

Es herrscht strenger Frost. Panuje silný mráz.
Frost bekommen omrznout
Letzte Nacht war ein schwerer Frost. (Minulou noc byl silný mráz.)
Nach starkem Frost erschienen Eiszapfen. (Po silném mrazu se objevily krápníky.)
Nachtfrost – noční mráz
Bodenfrost der, přízemní mrazík
Spätfröste – pozdní mrazy
frostbeständig mrazuvzdorný
Frostbeule, die (-, -n) omrzlina
Frostschutzmittel, das nemrznoucí směs
frostig mrazivý
Frost tritt dann ein, wenn die Lufttemperatur unter den Gefrierpunkt des Wassers gesunken ist. Mráz nastává, když teplota vzduchu klesne pod bod mrazu vody.
Mitten in der Nacht platzieren Arbeiter in einer slowakischen Obstplantage vorsichtig Paraffinflammen unter Kirschbäumen. Die Flammen sind Teil eines Kampfes, um die wertvollen Knospen der Bäume vor dem Frühjahrsfrost zu schützen. Uprostřed noci dělníci opatrně umístí parafínové plameny pod třešně ve slovenském sadu. Plameny jsou součástí boje o ochranu vzácných pupenů stromů před jarními mrazíky.
Vor Nachtfrost bist du nie sicher, bis Sophie vorüber ist.
Tato pranostika říká, že ve střední Evropě je třeba počítat s nočním mrazem až do 15. května, tedy do dne „studené Sophie“.
