Rozdíl v členu (rodu) je v němčině často jedinou věcí, která dělí dvě zcela odlišná slova. Zatímco v češtině máme pro každé jiné slovo (vedoucí vs. žebřík), němčina recykluje stejný tvar.
Zde je věta, kde se setkává mužský rod (osoba) a ženský rod (nástroj):
„Der kompetente Leiter stieg vorsichtig auf die wackelige Leiter, um den Überblick zu behalten.“
Lexikografický rozbor věty:
- Der Leiter (podstatné jméno, rod mužský):
- Význam: Vedoucí, ředitel, manažer.
- Původ: Od slovesa leiten (vést).
- Gramatika: Zde v 1. pádě (kdo leze?).
- die wackelige Leiter (podstatné jméno, rod ženský):
- Význam: Žebřík.
- Původ: Staré germánské slovo související s “naklánět se”.
- Gramatika: Zde ve 4. pádě (předložka auf s pohybem – kam leze? Na žebřík).
Český překlad:
„Kompetentní vedoucí vylezl opatrně na rozviklaný žebřík, aby si udržel přehled.“
Mnemotechnická pomůcka (Jak si to zapamatovat):
- Der Leiter: Představte si muže (šéfa) v obleku. (Mužský rod)
- Die Leiter: Končí na -e (jako mnoho ženských slov v němčině, např. die Lampe, die Straße).
Další úroveň: Změna rodu měnící význam
Mám tu pro vás ještě jeden velmi zrádný pár, který často pletou i pokročilí studenti. Týká se peněz a řízení:
- Das Steuer (volant / kormidlo)
- Die Steuer (daň)
