Category: Judaika, jidiš, hebrejština, Izrael, semitské jazyky ✡️

Kama, kcat a meat v moderní hebrejštině

Kama, kcat a meat v moderní hebrejštině

✅ Shrnutí: Kama = „kolik / několik“ Kcat = „trochu“ (intenzita) Meat = „málo / několik“ (kvantita) Stručně:V moderní hebrejštině mají tato tři slova odlišné nuance: kama (כמה) znamená „kolik“ nebo „jak moc“, kcat (קצת) znamená „trochu, poněkud“, a meat (מעט) znamená „málo, několik“. 🔎 Podrobné vysvětlení 1. Kama (כמה) Používá se pro otázky typu … Continue reading Kama, kcat a meat v moderní hebrejštině

Hebrejská slova týkající se nábytku a místnosti

Hebrejská slova týkající se nábytku a místnosti

כִּיסֵא‎ (kise) – „židle“ 1. Základní význam a gramatika Podstatné jméno, rod mužský. Označuje židli, sedadlo s opěradlem. V moderní hebrejštině běžně používané v domácnostech, školách, kancelářích. 2. Typické kolokace כִּיסֵא רָגֵל (kise regel) – obyčejná židle כִּיסֵא מִלְכוּת (kise milchut) – trůn לִשְׁבוֹת עַל הַכִּיסֵא (lishvot al ha-kise) – sednout si na židli כִּיסֵא גּוּפִי (kise … Continue reading Hebrejská slova týkající se nábytku a místnosti

הֵבִיאוּ – heviʾu – rozbor hebrejského slova

הֵבִיאוּ – heviʾu – rozbor hebrejského slova

הֵבִיאוּ – heviʾu je hebrejské sloveso, které znamená „(oni) přinesli / přivedli / přinesli s sebou“. 🔎 Morfologická analýza Kořen: ב־ו־א ‎(b-v-ʾ)Tento kořen v hebrejštině znamená „přijít, přivést, přinést“. Slovesný kmen: הִפְעִיל ‎(hifʿil)→ kauzativní kmen, často znamená „přimět, aby se něco stalo“ – zde tedy „přimět, aby něco přišlo“ → „přinést, přivézt“. Čas: minulý (perfectum) Osoba a číslo: 3. osoba množného čísla Rod: mužský (ale … Continue reading הֵבִיאוּ – heviʾu – rozbor hebrejského slova

Slova pro příbuzné v hebrejštině a jiných semitských jazycích

1. בֵּן‎ (ben) – „syn“ 1. Význam doslova „syn“ často i ve významu „potomek, člen skupiny, rodák“ v biblické hebrejštině velmi častý ve složeninách a jménech 2. Typické kolokace בֵּן אַדָם (ben adam) – člověk (dosl. „syn člověka“) בֵּן־זוּג (ben-zug) – partner, druh בֵּן־שֶׁלֹשׁ (ben-shalosh) – tříletý בֵּן־מָוֶת (ben-mavet) – odsouzený k smrti בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (bnei-Yisra’el) – … Continue reading Slova pro příbuzné v hebrejštině a jiných semitských jazycích

Dibarti le-ima sheli

דיברתי לאמא שלי. „Mluvil jsem se svou mámou.“ (לאמא = le-ima → doslova: k mámě) Tento označený text je skvělou ukázkou toho, kde se hebrejština a čeština gramaticky liší a proč není dobré překládat věty doslova, slovo od slova. Hebrejské ledaber le... (mluvit k...) odpovídá českému "mluvit s...". Pojďme si rozebrat původní větu: דיברתי לאמא … Continue reading Dibarti le-ima sheli

Předložka “lil” v hebrejštině

Předložka "lil" v hebrejštině (לְל) je často zkrácená forma "le" (לְ), která se pojí s určitou osobou nebo věcí ve 3. pádu – tedy v dativu. 🔹 Příklady: נתתי לילד ספר. „Dal jsem dítěti knihu.“ (לילד = lil-yeled = „komu“ → dítěti)

Jisra’el, Izrael

Jisra’el, Izrael

Pojem Izrael (v hebrejštině יִשְׂרָאֵל, v českém přepisu jisra'el) má několik významů v různých kontextech. V lingvistickém kontextu se jedná o: • osobní jméno biblického patriarchy, který se původně jmenoval Jákob, ale po zápase s andělem dostal nové jméno, které znamená "bojuje s Bohem" nebo "Bůhvládne"https://cs.wiktionary.org/wiki/Izrael • mužské rodné jméno, které je odvozeno od jména … Continue reading Jisra’el, Izrael

Kitzoni. Yamin ha’kitzoni be-Yisrael

"אתה לא מייחס למישהו אלא לימין הקיצוני בישראל" "Ata lo meyahez le'mi shehu ela la'yamin ha'kitzoni be-Yisrael" translates to: 👉 "You attribute [it] not to anyone except the extreme right in Israel." Word-by-word breakdown: Ata – you (masculine singular) Lo – not Meyahez – attribute / ascribe / relate (masculine singular present) Le'mi shehu – … Continue reading Kitzoni. Yamin ha’kitzoni be-Yisrael

Hebrejská slova s kořenem jod chet dalet?

Kořen י־ח־ד (jod-chet-dalet) má v hebrejštině základní význam sjednocení, být jednotný, spojení. Z tohoto kořene vychází několik slov, například: יָחִיד (jachid) - jediný, osamělý אִחוּד (ichud) - jednota, sjednocení לְאַחֵד (le'ached) - sjednotit

In dem land fun melukhe-kontrol (v zemi státní kontroly), un geganvete krantn (a ukradených kohoutků)

In dem land fun melukhe-kontrol (v zemi státní kontroly), un geganvete krantn (a ukradených kohoutků)

https://youtu.be/K5e7DV47Y0c?si=8XtqyjRHH8thmEg6 V srpnu 2020 proběhly v Bělorusku prezidentské volby. Dnes už víme, co všechno toto slovo "proběhly" znamenalo, a známe i výsledky, tedy procenta hlasů pro jednotlivé kandidáty, i to, co následovalo. I bez přílišné záliby v anglicismech se na rty dere slovo "crackdown" (tvrdý zásah).   Rodina Slepovičových tehdy přeložila píseň Ljavona Volského "Я … Continue reading In dem land fun melukhe-kontrol (v zemi státní kontroly), un geganvete krantn (a ukradených kohoutků)

pět hebrejských slovíček spojených s motivací

Tady je pět hebrejských slovíček spojených s motivací.První je nejjednodušší, protože je to vlastně takzvané loezi slovo, tzn. výpůjčka z jiného jazyka. Slovo "loezi" (לועזי) v hebrejštině znamená "cizí", "zahraniční" nebo "pocházející z cizího jazyka". Používá se pro věci, osoby nebo slova, která nejsou hebrejského původu. 1.מוטיבציה (motivatsia) - Motivace2.השראה (hashra'ah) - Inspirace3.נחישות (nechishut) - … Continue reading pět hebrejských slovíček spojených s motivací