Slovo “Schreck” v němčině znamená “děs” nebo “strach”. Používá se k vyjádření náhlého šoku nebo překvapení. Například “Ich bekam einen Schreck” znamená “Vyděsil jsem se.”
Může se také používat v různých frázích, jako například “Schreck lass nach” (Děs, ať už to přejde), což vyjadřuje přání, aby se nepříjemná situace rychle vyřešila. To může mít jak vážný, tak i lehčí tón v závislosti na kontextu.
vor Schreck erstarren ztuhnout strachem/hrůzou
großer Schreck – velký strach, velký děs
einen Schreck bekommen – dostat strach, děsit se
jmdm. einen Schreck (auch: Schrecken) einjagen
starr vor Schreck sein
einen gewaltigen Schreck bekommen werden
vor Schreck wie gelähmt sein
Souvislost se jménem postavy Shrek
Není jasné, zda tvůrci jméno postavy záměrně volili jako odkaz na německé slovo "Schreck", a nebo spíš na stejně znějící jidiš slovo.
Jidiš shrek (שרעק v různých pravopisných tradicích) má germánský základ příbuzný s německým schrecke / erschrecken. xxxxxxxxxx Nejde tedy o „náhodnou homonymii“, ale o sdílený lexikální základ.
Důležité však je, že:
- v jidiš slovo získalo specifické emocionální a narativní zabarvení, často silnější než v současné standardní němčině,
- běžně se používá v literárním, narativním i hovorovém stylu, často v kombinaci s tělesnou reakcí (oči, dech, ztuhnutí). Rokhle hot in shrek farkvetsht di oygn un moyre gehat zey tsu efenen.
Sémantický rozsah: jidiš shrek vs. něm. Schreck
Německé Schreck
- převážně abstraktní nebo momentální:
einen Schreck bekommen - stylisticky neutrální, někdy až technické
- slabší vazba na fyzický prožitek
Jidiš shrek
- existenciální, tělesně prožitý strach
- často propojen s:
- očima (oygn),
- srdcem (harts),
- ztuhnutím, oněměním
- velmi častý v beletrii, memoárech, folkloru
Zjednodušeně:
Schreck = „úlek/zděšení“
shrek = „děs, který člověka sevře“
Analýza Vámi uvedené věty
Rokhle hot in shrek farkvetsht di oygn un moyre gehat zey tsu efenen.
Doslovný rozbor:
- Rokhle – vlastní jméno
- hot … farkvetsht di oygn – „sevřela / přimhouřila oči“
- in shrek – „v děsu“
- un moyre gehat zey tsu efenen – „a bála se je otevřít“
Přirozený český překlad:
Rokhle v děsu sevřela oči a bála se je otevřít.
Zde je shrek jasně vnitřní stav, který způsobuje fyzickou reakci – přesně to, co je pro jidiš typické.
4. Další autentické příklady v jidiš
- Er iz geshtanen vi a shteyn in shrek.
Stál jako zkamenělý v děsu. - A shrek iz im durkhgegangen durkh di beyner.
Děs mu projel tělem až do nohou. - Zi hot gehat aza shrek, az zi hot nisht gekent redn.
Měla takový děs, že nebyla schopna mluvit. - Der shrek fun der nacht hot im nisht gelozt shlofn.
Děs té noci mu nedal spát.
V němčině by obdobné konstrukce zněly buď nepřirozeně, nebo by vyžadovaly jiná slova (Angst, Entsetzen, Grauen).
5. Jméno „Shrek“ – jazykový komentář
Z čistě lingvistického hlediska:
- jméno Shrek:
- foneticky odpovídá jak něm. Schreck, tak jidiš shrek,
- v jidiš však nese živější, expresivnější a tělesnější konotaci,
- paradoxně dobře funguje pro postavu, která:
- je vnímána jako děsivá,
- ale sama žije v permanentní defenzivě vůči strachu druhých.
Nelze s jistotou tvrdit, že tvůrci vědomě cílili na jidiš, ale jidišový význam je kulturně i sémanticky bohatší než pouhé německé Schreck.
6. Shrnutí rozdílu v jedné větě
Německý Schreck označuje lek, jidišový shrek popisuje děs, který člověka ovládne.
Pokud chcete, mohu:
- dodat paralelní příklady Schreck vs. Angst / Grauen / Entsetzen,
- nebo rozebrat slovo shrek v jidiš literatuře 19.–20. století (Peretz, Singer).
