Slovo “Schopf” má několik významů a používá se v různých kontextech:
1. Haarschopf:
– Význam: Tímto termínem se označuje vlasy nebo kadeře na hlavě.
– Příklad: “Sie hat einen schönen Schopf” (Má pěkné vlasy).
2. Schuppen:
– Význam: V některých regionech, konkrétně ve Švýcarsku, může “Schopf” také znamenat malou kůlnu nebo přístřešek.
– Příklad: “Der Schopf im Garten ist für Werkzeuge” (Kůlna na zahradě je na nářadí).
3. Fráze a idiomy:
– “jdn beim Schopf fassen/packen” – Tento idiom znamená “chytit někoho za vlasy”, tedy jednat s rozhodností nebo zareagovat na situaci rychle.
– “die Gelegenheit beim Schopf packen” – Tento výraz znamená “chytit příležitost za pačesy”, tedy využít nějakou příležitost okamžitě.
– “das Glück beim Schopf packen” – Tento idiom znamená “uchopit štěstí za vlasy”, tedy vzít osud do vlastních rukou a využít štěstí, které se naskytlo.
Wenn man eine Gelegenheit „beim Schopf fasst“, wartet man nicht ab, bis sie vorbei ist, sondern handelt sofort. Man greift gewissermaßen mutig zu, bevor die Chance vertan ist.
Der Ursprung: Gott Kairos
Die Redewendung geht auf die griechische Mythologie zurück, genauer gesagt auf Kairos, den Gott des günstigen Augenblicks.
- Das Aussehen: Kairos wurde oft als Jüngling dargestellt, der am Hinterkopf kahl war, dem aber eine lange Locke (ein Schopf) vorne ins Gesicht fiel.
- Die Symbolik: Wenn der flüchtige Moment (Kairos) auf einen zukommt, muss man ihn vorne am Schopf packen. Ist er erst einmal an einem vorbeigeeilt, kann man ihn wegen der Glatze am Hinterkopf nicht mehr festhalten – die Gelegenheit ist dann unwiderruflich vorbei.
Beispiele im Alltag
- „Als das Stellenangebot kam, hat er die Gelegenheit direkt beim Schopf gefasst.“
- „Wir sollten das Problem jetzt beim Schopf packen, solange alle Beteiligten noch am Tisch sitzen.“
Ähnliche Redewendungen:
- „Nägel mit Köpfen machen“
- „Das Eisen schmieden, solange es heiß ist“
