die Nase wird blau [läuft blau an] — nos modrá
die Nase blutete ihm — nos mu krvácel
ihm läuft [tropft] die Nase — teče [kape] mu z nosu
er sieht nicht weiter, als seine Nase reicht — nevidí si na špičku nosu (doslova: nevidí dále, než jeho nos dosáhne)
sich die Nase schneuzen [putzen, wischen] — smrkat
die Nase hoch [in die Höhe, in der Höhe] tragen — mít nos nahoře
die Nase über etw. rümpfen — krčit/ohrnovat nad něčím nos
sich die Nase zuhalten — zacpávat si nos
man sieht’s ihm an der Nase an — je to na něm vidět (doslova: je mu to vidět na nosu)
sich an die eigene Nase fassen – doslova: chytit se za vlastní nos, tedy podobně jako česky být sebekritický
Du kannst nicht immer andere für alles verantwortlich machen. Fass dir endlich mal an die eigene Nase! – Nemůžeš vždy ze všeho obviňovat ostatní. Hledej konečně vinu u sebe!
“Auf der Nase herumtanzen” bedeutet also, dass jemand vor den Augen eines anderen seine Gutmütigkeit ausnutzt und trotz anderer Anweisungen genau das tut, was er will. – „Auf der Nase herumtanzen (doslova: tančit na nose)“ znamená, že někdo před očima toho druhého využívá jeho dobromyslnosti a dělá si i přes jeho pokyny přesně to, co chce.
Die Nase voll haben je německý idiom, který znamená mít něčeho plné zuby nebo být otrávený/unavený z něčeho. Doslovný překlad je „mít plný nos“.
- Ich habe die Nase voll von dieser Arbeit. – Mám plné zuby téhle práce.
- Er hat die Nase voll von den neuständigen stížnostech. – Už ho nebaví neustálé stížnosti. Být unavený nebo být otrávený se dá v němčině vyjádřit několika způsoby, v závislosti na kontextu:
Unavený (fyzicky i psychicky):
- Müde sein – Jsem unavený.
- Erschöpft sein – Jsem vyčerpaný (silnější výraz než “müde”).
Otrávený/naštvaný:
- Genervt sein – Jsem otrávený/naštvaný.
- Sauer sein – Jsem naštvaný (hovorový výraz).
- Wütend sein – Jsem rozzuřený (velmi silný výraz).

das kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen — мне что, по глазам прикажешь угадывать, чего ты хочешь?
er ist auf der Nase gelaufen — разг. он разбил [расквасил] себе нос, он пропахал землю носом
auf der Nase liegen — разг. лежать больным (в постели)
auf die Nase fallen — шлёпнуться (носом); разбить себе нос (при падении)
j-m eins auf die Nase geben — разг. дать кому-л. по носу; перен. поставить на место, одёрнуть кого-л.
er blutet aus der Nase — у него кровь идёт из носу [носом]
durch die Nase reden — говорить в нос, гнусавить
j-m einen Ring durch die Nase ziehen — продеть кольцо в нос (напр., быку); разг. усмирить, укротить кого-л.
dem regnet’s in die Nase — шутл. у него нос смотрит в небо, у него вздёрнутый нос
j-n mit der Nase auf etw. (A) stoßen [drücken] — разг. ткнуть носом кого-л. во что-л.
geh nur immer der Nase nach — разг. иди всё прямо (и прямо)
zehn Mark pro Nase — разг. по десять марок с носа [на человека]
sein Horizont [Gesichtskreis] geht nicht über seine [die eigene] Nase hinaus — он не видит дальше своего носа, у него очень узкий кругозор
er hat sich (D) tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen — он повидал свет; он видал виды на своём веку; он кое-что испытал в жизни
j-m die Faust unter die Nase halten — поднести кому-л. кулак к носу (пригрозить кому-л.)
der Zug fuhr ihm vor der Nase weg — разг. поезд уехал у него из-под носа [перед самым носом]
j-m etw. vor der Nase wegschnappen — разг. стащить [перехватить] у кого-л. что-л. из-под носа
j-m die Tür vor der Nase zuschlagen — разг. захлопнуть дверь перед чьим-л. носом
2) чутьё, нюх; обоняние
das beleidigt meine Nase — мне этот запах неприятен
eine gute [feine] Nase für etw. (A) haben — перен. иметь нюх на что-л.; обладать тонким чутьём (на что-л.)
das ist ihm in die Nase gefahren [gestiegen] — перен. это ударило ему в голову; он на это обиделся
3)
steck deine Nase ins Buch! — разг. ты бы лучше почитал (книгу)!
die Nase zu tief ins Glas stecken — шутл. выпить [хватить] лишнего
sich (D) die Nase begießen — шутл. выпить, заложить за воротник
ich habe davon die Nase voll — разг. я этим сыт по горло, это у меня уже вот где стоит
seine Nase aus etw. (D) lassen — не совать свой нос, не вмешиваться, не путаться во что-л.
die Nase in alles [in jeden Quark, in jeden Dreck] stecken [hängen], seine Nase überall hineinstecken — разг. всюду совать свой нос; соваться, куда не спрашивают
zupf [zieh] dich an deiner eigenen Nase! — разг. не суйся в чужие дела!, занимайся своим (собственным) делом!
j-m etw. unter die Nase reiben — разг. недвусмысленно дать понять кому-л. что-л.; сказать кому-л. что-л. прямо в глаза; попрекать кого-л. чем-л.
mit langer Nase abziehen — разг. остаться с носом, уйти ни с чем
j-n an der Nase herumführen — разг. водить кого-л. за нос
j-m die Nase putzen — разг. задать взбучку кому-л.; дать кому-л. по носу
4) разг. выговор, головомойка
er hat eine (ellenlange, tüchtige) Nase bekommen [gefaßt] — он получил приличную головомойку
5) выступ; носик; мыс, коса; тех. тж. прилив; шип; заплечик; ус(ик)
6) зоол. подуст (Chondrostoma nasus L.)
••
wächserne Nase — уст. шутка, проделка
j-m eine wächserne Nase drehen — одурачить кого-л.
j-m eine Nase drehen — одурачить кого-л.; обвести кого-л. вокруг пальца; подсмеяться над кем-л.; наставить [натянуть] нос кому-л.
j-m etw. auf die Nase binden — разг. наврать кому-л. с три короба
das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! — разг. так я и стану ему это рассказывать!
j-m auf der Nase herumtanzen ≈ разг. вить верёвки из кого-л.
er läßt sich (D) nicht auf der Nase herumtanzen — разг. он не допустит, чтобы им распоряжались [командовали]
j-m j-n vor die Nase setzen — посадить кого-л. начальником [надсмотрщиком] над кем-л.
j-m etw. aus der Nase ziehen — разг. выведывать что-л. у кого-л.
j-m die Würmer aus der Nase ziehen — выпытывать [выуживать] что-л. из кого-л.; клещами тащить из кого-л. слова [признания]
es ist nichts nach seiner Nase — разг. ему всё не так, его ничего не устраивает
LikeLike