Slovo „holländisch“ je v němčině přídavné jméno a příslovce, které označuje něco vztahujícího se k Holandsku (část Nizozemska) nebo holandštině jako jazyku – ovšem s jazykově-kulturním rozdílem, který je dobré znát:
🔹 Základní významy a použití:
- jako přídavné jméno:
- holländisches Käse – holandský sýr
- holländische Küche – holandská kuchyně
- holländische Malerei – holandské malířství
- jako příslovce:
- Er spricht holländisch. – Mluví holandsky.
🔹 Rozdíl mezi „holländisch“ a „niederländisch“:
- „niederländisch“ = nizozemský (správný název pro stát a oficiální jazyk – Nizozemsko jako celek)
- „holländisch“ = holandský (užší pojem, vztahuje se k regionům Severní a Jižní Holandsko, dvě provincie v Nizozemsku)
📌 V běžné řeči (i v Německu) se často „holländisch“ používá místo „niederländisch“, ale v oficiálním nebo přesném kontextu je to nepřesné.
🔹 Ustálená spojení a idiomy:
- „auf holländisch“ – v holandštině
Wir haben uns auf holländisch unterhalten. - „holländische Krankheit“ (ekonomie) – tzv. holandská nemoc (ekonomický termín: oslabení průmyslu kvůli příliš silnému exportu surovin)
- „holländischer Ofen“ – starý typ kachlových kamen
- „Holländische Sauce / Sauce hollandaise“ – holandská omáčka (známá z gastronomie)
🔹 Příklady vět:
- Ich liebe holländischen Käse, besonders Gouda.
→ Mám rád holandský sýr, obzvlášť goudu. - In der Schule haben wir ein paar Wörter auf Holländisch gelernt.
→ Ve škole jsme se naučili pár slov holandsky. - Viele sagen „Holländer“, meinen aber eigentlich „Niederländer“.
→ Mnozí říkají „Holanďan“, ale vlastně myslí „Nizozemec“.
Zde je přehledné srovnání německého „holländisch“ vs. „niederländisch“:
🇩🇪 Srovnání: „holländisch“ vs. „niederländisch“
| holländisch | niederländisch | |
|---|---|---|
| Český význam | holandský | nizozemský |
| Vztahuje se k | pouze ke dvěma provinciím: Noord-Holland a Zuid-Holland | celému státu Nizozemsko (Nederland) |
| Oficiální název jazyka? | ❌ ne (označuje dialekt nebo hovorově celý jazyk) | ✅ ano – niederländische Sprache(nizozemština) |
| Použití v každodenní řeči | velmi časté, i když nepřesné | formální, správné, v oficiální komunikaci |
| Příklady | – holländischer Käse – holländische Malerei – Sauce hollandaise | – niederländische Regierung – niederländische Sprache |
| Odpovídá českému slovu | „holandský“ – kulturně, regionálně | „nizozemský“ – stát, jazyk |
🧭 Doporučení:
- ✅ V běžné mluvě můžeš říct „holländisch“, když mluvíš o jídle, umění, lidech, kultuře.
- ✅ V přesné nebo oficiální komunikaci (škola, úřady) používej raději „niederländisch“.
- 📌 Pokud mluvíš o jazyku jako celku: správně je „Niederländisch“, ne „Holländisch“.
