Základní terminologie – hráči a funkce
Začněme základními pojmy pro die Mannschaft (mužstvo, družstvo). Všimněte si, že mužstvo je v němčině femininum:
-
der Torwart (brankář) – běžnější hovorové označení je der Tormann nebo zkráceně der Keeper (z angličtiny). V jižním Německu a Rakousku můžete slyšet také der Torhüter.
-
Běžná hovorová označení:
-
der Tormann
-
der Keeper (zkráceně, z angličtiny)
-
-
Označení v jižním Německu a Rakousku:
-
der Torhüter
-
-
-
der Verteidiger (obránce) – sloveso verteidigen znamená “bránit, hájit”: ein starker Verteidiger (silný obránce), in der Verteidigung spielen (hrát v obraně).
-
der Libero (libero) – přejato z italštiny, dnes už méně používáno, protože tato pozice v moderní fotbalu téměř vymizela. Plurál německý: die Liberos.
-
der Mittelfeldspieler (záložník, hráč středu pole) – složenina z das Mittelfeld + der Spieler. Alternativně der Mittelfeldakteur.
-
der Stürmer (útočník) – od slovesa stürmen (útočit, prudce se hnát): ein gefährlicher Stürmer (nebezpečný útočník), die Stürmerreihe (útočná řada).
-
die Sturmspitze (hrotový útočník) – doslovně “hrot útoku”.
Rozhodčí a další aktéři
-
der Schiedsrichter (rozhodčí) – od slovesa scheiden (rozhodovat, oddělovat). Hovorově často der Schiri. Kolokace: den Schiedsrichter kritisieren (kritizovat rozhodčího), eine umstrittene Schiedsrichterentscheidung (sporné rozhodnutí rozhodčího).
-
der Linienrichter (pomezní rozhodčí) – dnes se oficiálněji používá der Schiedsrichterassistent.
-
der Torschütze (střelec) – složenina Tor + Schütze: der beste Torschütze der Saison (nejlepší střelec sezóny), die Torschützenliste (tabulka střelců).
-
der Trainer (trenér) – v Německu a Rakousku běžnější než der Coach: den Trainer entlassen (propustit trenéra), unter Trainer XY spielen.
Co se děje během zápasu?
Nyní k akci na hřišti:
-
Tor!! (Gól!) – pozor, das Tor znamená jak “gól”, tak “branka” (konstrukce). Kolokace: ein Tor schießen/erzielen (vstřelit gól), ein Tor kassieren (dostat/inkasovat gól), ein Tor anerkennen/aberkennen (uznat/neuznat gól).
-
das Abseits (ofsajd) – pozor, používá se výhradně v singuláru. Říkáme: im Abseits stehen (být v ofsajdu), die Abseitsfalle (ofsajdová past).
-
der Elfmeter (pokutový kop, penalta) – doslovně “jedenáctka” (vzdálenost 11 metrů). Kolokace: einen Elfmeter verwandeln/verschießen (proměnit/neproměnit penaltu), Elfmeter treten – střílet penaltu/pokutový kop.
-
der Eckball/der Eckstoß (rohový kop) – obě varianty jsou správné, Eckball je běžnější.
-
der Freistoß (přímý/nepřímý kop) – od frei (volný). Rozlišujeme direkter Freistoß a indirekter Freistoß.
-
die Flanke (centr, přihrávka z křídla) – sloveso flanken (centrovat).
-
die Deckung (pokrytí, krytí hráče) – kolokace: in Manndeckung spielen (hrát osobní obranu), Raumdeckung (zónová obrana).
Výsledky a průběh zápasu
-
der Sieg / die Niederlage / das Unentschieden (vítězství / porážka / remíza): einen Sieg erringen/einfahren (dosáhnout vítězství), eine Niederlage einstecken (utrpět porážku), mit 2:2 unentschieden spielen.
-
die Halbzeit (poločas) – erste/zweite Halbzeit, zur Halbzeit führen (vést o poločase).
-
die Nachspielzeit (nastavený čas) – nebo také die Verlängerung v kontextu prodloužení.
Soutěže a struktury
-
die Meisterschaft (mistrovství) – der Meister (mistr). Kolokace: die deutsche Meisterschaft gewinnen, amtierender Meister (obhájce titulu).
-
die Bundesliga (bundesliga) – specificky německý termín. Die 1. Bundesliga (první liga), die 2. Bundesliga (druhá liga).
-
die Nationalmannschaft (národní mužstvo) – v hovorové řeči často die Nationalelf (“národní jedenáctka”).
-
die Weltmeisterschaft (mistrovství světa) – zkratka die WM [ve:ʔɛm].
-
der Aufstieg / der Abstieg (postup / sestup) – slovesa: aufsteigen / absteigen.
-
die Tabelle (tabulka) – an der Tabellenspitze stehen (být na čele tabulky), Tabellenletzter (poslední v tabulce).
Prostor a výstroj
-
das Spielfeld (hrací plocha) – také der Platz v hovorové řeči.
-
das Tor (branka jako konstrukce) – pozor, stejné slovo jako “gól”!
-
die Latte (břevno): an die Latte schießen (trefit břevno).
-
der Elfmeterraum (pokutové území) – přesněji der Strafraum.
-
das Trikot (dres) – z francouzštiny. Množné číslo: die Trikots.
V němčině nejsou úplně to samé, i když se oba pojmy používají ve fotbale a souvisejí s míčem opouštějícím hrací plochu:
⚽ „Aus“ a „Torlinie“ v kontextu fotbalu:
| termín | význam |
|---|---|
| Aus |
„Aus“ je obecný termín pro „míč je mimo hru“. Označuje, že míč opustil hrací plochu – buď přes postranní čáru (Seitenlinie), nebo přes brankovou čáru (Torlinie), ale bez vstřelení gólu. |
| Torlinie | Konkrétně branková čára – čára mezi tyčemi, přes kterou musí míč celý projít, aby byl uznán gól. |
Tip pro studium: Sledujte německé fotbalové přenosy (např. Sportschau), čtěte sportovní rubriky v Der Spiegel nebo Kicker. Fotbalová němčina je plná idiomů: eine Schwalbe machen (simulovat faul), Butter bei die Fische (přejít k věci), 08/15-Fußball (průměrný fotbal).
