Fussball/Fußball, der (Fußbäll)- fotbal, kopaná; kopací míč  (Fußball spielen – hrát fotbal)

 

Základní terminologie – hráči a funkce

Začněme základními pojmy pro die Mannschaft (mužstvo, družstvo). Všimněte si, že mužstvo je v němčině femininum:

  • der Torwart (brankář) – běžnější hovorové označení je der Tormann nebo zkráceně der Keeper (z angličtiny). V jižním Německu a Rakousku můžete slyšet také der Torhüter.

    • Běžná hovorová označení:

      • der Tormann

      • der Keeper (zkráceně, z angličtiny)

    • Označení v jižním Německu a Rakousku:

      • der Torhüter

  • der Verteidiger (obránce) – sloveso verteidigen znamená “bránit, hájit”: ein starker Verteidiger (silný obránce), in der Verteidigung spielen (hrát v obraně).

  • der Libero (libero) – přejato z italštiny, dnes už méně používáno, protože tato pozice v moderní fotbalu téměř vymizela. Plurál německý: die Liberos.

  • der Mittelfeldspieler (záložník, hráč středu pole) – složenina z das Mittelfeld + der Spieler. Alternativně der Mittelfeldakteur.

  • der Stürmer (útočník) – od slovesa stürmen (útočit, prudce se hnát): ein gefährlicher Stürmer (nebezpečný útočník), die Stürmerreihe (útočná řada).

  • die Sturmspitze (hrotový útočník) – doslovně “hrot útoku”.

 

Rozhodčí a další aktéři

  • der Schiedsrichter (rozhodčí) – od slovesa scheiden (rozhodovat, oddělovat). Hovorově často der Schiri. Kolokace: den Schiedsrichter kritisieren (kritizovat rozhodčího), eine umstrittene Schiedsrichterentscheidung (sporné rozhodnutí rozhodčího).

  • der Linienrichter (pomezní rozhodčí) – dnes se oficiálněji používá der Schiedsrichterassistent.

  • der Torschütze (střelec) – složenina Tor + Schütze: der beste Torschütze der Saison (nejlepší střelec sezóny), die Torschützenliste (tabulka střelců).

  • der Trainer (trenér) – v Německu a Rakousku běžnější než der Coach: den Trainer entlassen (propustit trenéra), unter Trainer XY spielen.

 

Co se děje během zápasu?

Nyní k akci na hřišti:

  • Tor!! (Gól!) – pozor, das Tor znamená jak “gól”, tak “branka” (konstrukce). Kolokace: ein Tor schießen/erzielen (vstřelit gól), ein Tor kassieren (dostat/inkasovat gól), ein Tor anerkennen/aberkennen (uznat/neuznat gól).

  • das Abseits (ofsajd) – pozor, používá se výhradně v singuláru. Říkáme: im Abseits stehen (být v ofsajdu), die Abseitsfalle (ofsajdová past).

  • der Elfmeter (pokutový kop, penalta) – doslovně “jedenáctka” (vzdálenost 11 metrů). Kolokace: einen Elfmeter verwandeln/verschießen (proměnit/neproměnit penaltu), Elfmeter treten – střílet penaltu/pokutový kop.

  • der Eckball/der Eckstoß (rohový kop) – obě varianty jsou správné, Eckball je běžnější.

  • der Freistoß (přímý/nepřímý kop) – od frei (volný). Rozlišujeme direkter Freistoß a indirekter Freistoß.

  • die Flanke (centr, přihrávka z křídla) – sloveso flanken (centrovat).

  • die Deckung (pokrytí, krytí hráče) – kolokace: in Manndeckung spielen (hrát osobní obranu), Raumdeckung (zónová obrana).

 

Výsledky a průběh zápasu

  • der Sieg / die Niederlage / das Unentschieden (vítězství / porážka / remíza): einen Sieg erringen/einfahren (dosáhnout vítězství), eine Niederlage einstecken (utrpět porážku), mit 2:2 unentschieden spielen.

  • die Halbzeit (poločas) – erste/zweite Halbzeit, zur Halbzeit führen (vést o poločase).

  • die Nachspielzeit (nastavený čas) – nebo také die Verlängerung v kontextu prodloužení.

 

Soutěže a struktury

  • die Meisterschaft (mistrovství) – der Meister (mistr). Kolokace: die deutsche Meisterschaft gewinnen, amtierender Meister (obhájce titulu).

  • die Bundesliga (bundesliga) – specificky německý termín. Die 1. Bundesliga (první liga), die 2. Bundesliga (druhá liga).

  • die Nationalmannschaft (národní mužstvo) – v hovorové řeči často die Nationalelf (“národní jedenáctka”).

  • die Weltmeisterschaft (mistrovství světa) – zkratka die WM [ve:ʔɛm].

  • der Aufstieg / der Abstieg (postup / sestup) – slovesa: aufsteigen / absteigen.

  • die Tabelle (tabulka) – an der Tabellenspitze stehen (být na čele tabulky), Tabellenletzter (poslední v tabulce).

 

Prostor a výstroj

  • das Spielfeld (hrací plocha) – také der Platz v hovorové řeči.

  • das Tor (branka jako konstrukce) – pozor, stejné slovo jako “gól”!

  • die Latte (břevno): an die Latte schießen (trefit břevno).

  • der Elfmeterraum (pokutové území) – přesněji der Strafraum.

  • das Trikot (dres) – z francouzštiny. Množné číslo: die Trikots.


 

V němčině  nejsou úplně to samé, i když se oba pojmy používají ve fotbale a souvisejí s míčem opouštějícím hrací plochu:

„Aus“ a „Torlinie“ v kontextu fotbalu:

termín význam
Aus

„Aus“ je obecný termín pro „míč je mimo hru“.

Označuje, že míč opustil hrací plochu – buď přes postranní čáru (Seitenlinie), nebo přes brankovou čáru (Torlinie), ale bez vstřelení gólu.
Torlinie Konkrétně branková čára – čára mezi tyčemi, přes kterou musí míč celý projít, aby byl uznán gól.

 

 

Tip pro studium: Sledujte německé fotbalové přenosy (např. Sportschau), čtěte sportovní rubriky v Der Spiegel nebo Kicker. Fotbalová němčina je plná idiomů: eine Schwalbe machen (simulovat faul), Butter bei die Fische (přejít k věci), 08/15-Fußball (průměrný fotbal).

 

 

 

 
 

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.