- V Rakousku např. Heumilchbutter – máslo z mléka krav krmených senem. Lidé jej preferují pro jeho chuť (Geschmack) při pečení (Backen) a na chléb (Aufschnitt).
Při nakupování v Německu nebo Rakousku si pamatujte: Die Butter je máslo (živočišný tuk, plná chuť, dražší), die Margarine je margarín (rostlinný tuk, snadno roztíratelná, často vnímána jako zdravější).
- Pozor na rod! V němčině je jak máslo (die Butter), tak třeba i margarín (die Margarine) ženského rodu, což se liší od češtiny (neutrum máslo, maskulinum margarín).
- V němčině se také často používá “Butterbrot” (chléb s máslem). Nejčastěji to vlastně je krajíc chleba s máslem. Často se používá i jako obecný termín pro otevřenou obloženou housku/chléb, kdy na máslo přijde ještě sýr, uzenina, nebo pomazánka.
Je to tradiční součást:
Frühstück (snídaně)
Abendbrot (večeře – lehká studená večeře, obvykle sestávající právě z chleba a oblohy)
Frazeologické použití: Přenesený význam
Slovo “Butterbrot” se objevuje i v hovorových frázích, kde má přenesený význam:
Für ein Butterbrot arbeiten:
Doslova: Pracovat za chléb s máslem.
Význam: Pracovat za minimální mzdu, za almužnu, za pár šupů/grošů.
Etwas für ein Butterbrot bekommen/prodat:
Doslova: Něco dostat/prodat za chléb s máslem.
Význam: Dostávat/prodávat něco za babku, za bezcenu.
3. Gramatika
Rod: Das Butterbrot (střední rod).
Množné číslo: Die Butterbrote.
