Butter, die – máslo

Butter, die – máslo

  • V Rakousku např. Heumilchbutter – máslo z mléka krav krmených senem. Lidé jej preferují pro jeho chuť (Geschmack) při pečení (Backen) a na chléb (Aufschnitt).

Při nakupování v Německu nebo Rakousku si pamatujte: Die Butter je máslo (živočišný tuk, plná chuť, dražší), die Margarine je margarín (rostlinný tuk, snadno roztíratelná, často vnímána jako zdravější).

  • Pozor na rod! V němčině je jak máslo (die Butter), tak třeba i margarín (die Margarine) ženského rodu, což se liší od češtiny (neutrum máslo, maskulinum margarín).

  • V němčině se také často používá “Butterbrot” (chléb s máslem). Nejčastěji to vlastně je krajíc chleba s máslem. Často se používá i jako obecný termín pro otevřenou obloženou housku/chléb, kdy na máslo přijde ještě sýr, uzenina, nebo pomazánka.
    Je to tradiční součást:
    Frühstück (snídaně)
    Abendbrot (večeře – lehká studená večeře, obvykle sestávající právě z chleba a oblohy)

    Frazeologické použití: Přenesený význam

    Slovo “Butterbrot” se objevuje i v hovorových frázích, kde má přenesený význam:
    Für ein Butterbrot arbeiten:
    Doslova: Pracovat za chléb s máslem.
    Význam: Pracovat za minimální mzdu, za almužnu, za pár šupů/grošů.
    Etwas für ein Butterbrot bekommen/prodat:
    Doslova: Něco dostat/prodat za chléb s máslem.
    Význam: Dostávat/prodávat něco za babku, za bezcenu.

    3. Gramatika

    Rod: Das Butterbrot (střední rod).
    Množné číslo: Die Butterbrote.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.