Tag: und

Ich stehe um sechs Uhr auf. – Vstávám v 6 hod. Odlučitelná a neodlučitelná slovesa v němčině

Odlučitelná a neodlučitelná slovesa v němčině (trennbare und untrennbare Verben) 1. Základní charakteristika V němčině existuje velká skupina sloves s předponami, která se dělí na: odlučitelná slovesa (trennbare Verben), neodlučitelná slovesa (untrennbare Verben), a předpony dvojího typu, které mohou být podle významu odlučitelné i neodlučitelné. Sloveso se skládá z: kořene slovesa (např. stehen, kaufen), předpony, … Continue reading Ich stehe um sechs Uhr auf. – Vstávám v 6 hod. Odlučitelná a neodlučitelná slovesa v němčině

schalten

schwaches Verb 1a. (ein Gerät, eine technische Anlage o. Ä.) durch Betätigen eines Schalters in einen bestimmten (Betriebs)zustand versetzen "ein Gerät auf »aus« schalten" 1b. [automatisch] geschaltet (1a) werden "die Ampel schaltet gleich auf Gelb"   slovní hříčka na schalten abschalten einxxxschalten  https://www.youtube.com/watch?v=-oQ70I542MQ  Zdroj: (45) schaltet beim Fernseher immer zwischen zwei Programmen hin und her. - YouTube   … Continue reading schalten

Fest Leib und Blut des Herrn – slavnost Těla a Krve Páně

Das Fest Leib und Blut des Herrn, volkstümlich Fronleichnam ist ein Feiertag der römisch-katholischen Kirche. Slavnost Těla a Krve Páně, lidově Boží Tělo je svátek římskokatolické církve. Latinsky je označován jako dies Corporis Christi (Festum sanctissimi corporis Domini nostri Iesu Christi). V Německu se používalo Heiliger Blutstag (doslova: svatý den krve) nebo Fronleichnam.     … Continue reading Fest Leib und Blut des Herrn – slavnost Těla a Krve Páně

Auftakt des Kafka-Jahrs in Prag: “Der Prozess” mit Beat und Bass

https://www.tagesschau.de/multimedia/video/schnell_informiert/video-1295216.html

das A und O

Das A und O für die Frische und Haltbarkeit deiner Lebensmittel ist das korrekte Aufbewahren.

Ost und West, daheim das Best – všude dobře, doma nejlépe

Ost und West, daheim das Best – všude dobře, doma nejlépe

„Ost und West, daheim das Best“, což v překladu znamená „Východ a západ, doma je nejlépe“. Toto přísloví vyjadřuje myšlenku, že bez ohledu na to, kam člověk cestuje nebo jaké krásy světa vidí, není nic lepšího než být doma, tedy česky řečeno: všude dobře, doma nejlépe. A to zase německy: „Überall gut, zuhause am besten.“ … Continue reading Ost und West, daheim das Best – všude dobře, doma nejlépe

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

Pro mnohé je překvapením, že v Německu není tak časté navazování hlubokých osobních vztahů mezi kolegy v práci. Pro mnoho Němců je běžné oddělovat pracovní a soukromý život, což může být pro lidi z jiných kultur značně odlišné a možná i trochu nepříjemné. Několik německých frází a přísloví, které mohou odrážet tuto kulturu: 1. "Dienst … Continue reading Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

und – a

Wird verwendet um Sätze oder Satzfragmente in chronologischer Reihenfolge zu verbinden. - Používá se k spojování vět nebo fragmentů vět v chronologickém pořadí.   Ich bin müde und möchte nach Hause gehen.  - Jsem unavený a chtěl bych jít domů. meine Damen und Herren – dámy a pánové Gestern war ich bei Aldi einkaufen und … Continue reading und – a

zwischen Baum und Borke – 

hovorově: nacházející se v ošemetné nebo beznadějné situaci nebo nepříjemně vágním mezistavu; rozpolcený mezi konfliktními zájmy    

usw. (= und so weiter) – atd.

und

zkratka u. u.a.mimo jiné