Przynosimy tłumaczenie słowackiego artykułu Rusínské evanjelium prekladali rokov: Kapłan obrządku greckokatolickiego ks. Franciszek Krajňák z Kamienki jest jednym z autorów pracy pod nazwą Tetraevanjelium (Tetraewangelia). Jest to nowa publikacja, która ma 1050 stron i z języka cerkiewno-słowiańskiego ją na skodyfikowany w język rusiński tłumaczyło czworo kapłanów greckokatolickich i jeden pisarz. Naukowo tłumaczenie gwarantuje Anna Plišková … Continue reading Ewangelia w języku rusińskim
Tag: -o,
prallen – narazit na; prát (np. o slunci)
im Dunkeln auf, gegen jemanden prallen - narazit na někoho ve tmě Zwei Künstlerwelten da prallen aufeinander. - Dva umělecké světy tu na sebe narážejí. Die Sonne prallt aufs Pflaster. - Slunce pere do dlažby.
überzeugt – přesvědčený (Ich bin überzeugt, daß Gott nicht würfelt. – Jsem přesvědčen, že Bůh nehraje v kostky.)
„überzeugt“ je příčestí trpné slovesa „überzeugen“ (přesvědčit), které se v běžné komunikaci často používá jako adjektivum. Ich bin überzeugt. – Jsem přesvědčený. Sie ist überzeugt von ihrer Idee. – Je přesvědčená o svém nápadu. 🧩 Gramatika a vazby 1. Přísudkové použití (predikativní) Používá se s pomocným slovesem sein: Er ist überzeugt. - Je přesvědčen. Wir … Continue reading überzeugt – přesvědčený (Ich bin überzeugt, daß Gott nicht würfelt. – Jsem přesvědčen, že Bůh nehraje v kostky.)
sich stauen – hromadit se (o autech v zácpě, na místě nehody)
Unbeantwortete E-Mails stauen sich, kleine Papierhäufchen wachsen zu Bergen heran. Nezodpovězené emaily se hromadí, malé hromádky papíru rostou do nebe.
vielseitig – univerzální, mnohostranný, o mnoha stranách, obsáhlý
Ecuador ist ein unglaublich vielseitiges Land. - Ekvádor je neuvěřitelně rozmanitá země. er hat ein vielseitiges Talent - má mnohostranný talentein vielseitiges Freizeitangebot - široká škála volnočasových aktivit
galt – o dobytku, který nedává mléko
(jih Německa, Rakousko, Švýcarsko) eine galte Kuh - kráva, která nedává mléko Als Galtvieh gelten also auch Ochsen und Kälber, da diese keine bzw, noch keine Milch geben. Auch Kühe, die zum Beispiel schon seit längerer Zeit kein Kalb mehr bekommen haben, geben irgendwann keine Milch mehr und sind "galt". - Voli a telata jsou … Continue reading galt – o dobytku, který nedává mléko
träumen – zdát se, mít sen, o něčem snít
Ich träume davon. - Sním o tom. Ich träume von ihm. – Zdá se mi o něm. Ich habe geträumt. - Snil jsem. Ich habe letzte Nacht von dir geträumt. – Minulou noc se mi o tobě zdálo.
O čem Pražáci jen nervózně žertují, Brňáci pouze sní, se v Karviné stalo skutkem
Jazyková zdatnost a přízvuky politiků jsou v rovnostářské ČR věcí, která se moc neřeší, a pokud ano, pak podle principu padajícího lejna, tedy ze západu na východ. Historie však dává regionům z bohatého centra nahlíženým jako periferie nečekanou zbraň: lepší češtinu. Je ironií osudu, že na severní, ale i jižní Moravě, kde je možné bez … Continue reading O čem Pražáci jen nervózně žertují, Brňáci pouze sní, se v Karviné stalo skutkem
knurren – kručet; vrčet (o psovi)
Mir knurrt der Magen. Kručí mi v břiše. Hund knurrt mich an. Pes na mě vrčí. laß endlich dein knurren – přestaň už konečně kňučet TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi Portuguese Catalan Hmong Daw Romanian Chinese Simplified Hungarian Russian Chinese Traditional Indonesian Slovak Czech Italian Slovenian Danish Japanese Spanish … Continue reading knurren – kručet; vrčet (o psovi)
Podívejte se na video „Bach | O Jesulein süss, o Jesulein mild BWV 493 | Jespersen, Baù, Henriksson“ na Y ouTube
Vtip o Stierlitzovi – uvedení do tématu
Гитлер принимает в своем кабинете Муссолини. Hitler ve své pracovně přijal Mussoliniho. Вдруг дверь распахивается, входит Штирлиц, ни на кого не обращая внимания, подходит к сейфу, открывает его своим ключом и начинает рыться в нем, выбрасывая ненужные документы на пол. Náhle se rozletí dveře a vchází Stierlitz. Na nikoho se neohlížeje jde k sejfu, otevírá … Continue reading Vtip o Stierlitzovi – uvedení do tématu


